「英語圏の国を旅する」とか「英語を母国語とする知人を作る」とか「英語で会話している映画や…。

とりあえず安易な直訳は排斥し、欧米人の言い回しを真似してしまう。日本人の思考回路で勝手な文章を創作しないこと。日常的な言い回しであれば、その分日本の言葉をそのまま置換しても、英語として成り立たない。仮に今このとき、数多くの語句の暗記にあがいているのでしたら、そんなことは打ち切って ‥‥